ahorita
前にカリブ海のドミニカ人から、
「ランチ すぐに (ahorita) 食べる?」 ときかれたので、「うん」と答えました。
そのときもう昼の時間をとっくに過ぎていて とってもおなかがすいてたんです。
しばらく待っててもぜんぜんごはんが出てくるけはいがなし。。。
。。。。。。。。。。。
1時間が過ぎ。。。
ぜんぜん台所にたたない。 音楽聞いたり遊んでいる。
「ねえねえ、 なんでご飯は? Tengo hambre (おなかすいたよ)」 と私が言ったら、
「 え? だって ahorita って言ったじゃん」 とその人。
「だって、 ahorita って ahora 、 すぐ でしょ」 と私が言ったら、
がはははは と爆笑して、
「違う、違う、 ahorita は あとで っていう意味だよ」
だって。。。。
ショック~。
そうなんです。
スペイン語のテキストでは、 AHORA = AHORITA 今 ( = now) と書いてあるし、
ペルー人も ahorita は ahora でつかっていたんだけど、
そのカリブの国では、 ahorita は 「あとで」 という意味だったんです。
しかも、ドミニカ人は 時間の感覚がぜんぜんないっていうか、ラティーノの中でも非常にのろい。
彼らの 「あとで」 は何時間あとか分からないのでいつも私はイライラしました。
ごはんにありつけたのは数時間後でした。
餓死するかと思った。。。。
前に国によってスペイン語の言い方が違うと書きましたが、これが私が実際に経験した例です。
ブログ内関連過去記事
「ラティーノからひっぱりだこのスペイン語本」
「国によって違うスペイン語」
「カリブ弁」
「グアグア」
「ヒマグア」
「マニャーナの国」