Life and Dance in Latino Style

ラテン音楽、スペイン語圏のラテン音楽とダンス。サルサ、レゲトン、バチャータ、メレンゲ等。中南米関連。ラテンファッション。スペイン語。その他の音楽関連

コスタリカのレゲエ

今日は日本ではほとんど知られていない、コスタリカの音楽を紹介します。


しかもコスタリカのレゲエ。

レゲエといえばジャマイカをおもいだすでしょうが、実はコスタリカにもレゲエ音楽があります。

コスタリカはケツアールなどの鳥とか動物とか森を見るエコツアーが日本人観光客に人気です。
コスタリカはわりと白人系が多い国なのですが、カリブ海エリアはちょっと人も違うし雰囲気も変わります。
ちなみに世界中からサーファーが来る、サーフィン国でもあります。
カリブ海のLimon(果物じゃなくて地名)などのカリブ海ビーチエリアは、レゲエ音楽が盛んな地域です。


コスタリカ人から教えてもらったコアな曲を2曲紹介。


TOLEDO 「QUIEN ES ESA RICA」



ちょっとこの歌はエッチ系。
コスタリカの女の子たちのヒップダンスがいいね☆

この歌詞の意味ですが、コスタリカ人にきいてみたところ

次は 最初の歌、 「Quien es esa rica」 の意味について。
これがなんでエッチで下品な曲かというと、
歌詞をよく見てみると

quién es esa rica... tiene que ser tica
quiero invitarla a mi chante a pegarse la mica... si llega a mi cama está frita

と歌ってる。

またスラング入りまくりで分からないと思うので、普通のスペイン語に翻訳すると、

quien es esa belleza, tiene que ser de costarica (ser costarriqueña)
quiero invitarla a mi casa y emborracharla... y si llega a mi cama muere por el sexo


上で、コスタリカ人のことをコスタリカ人はTICOというと説明しましたが、TICAはその女性形。つまりコスタリカ人女性のこと。

quienn es esa rica? tienes que ser tica の意味は、普通のスペイン語で説明すると、

quien es esa belleza?... es bella porque es de Costa Rica

つまり、「この美人は誰だって?  彼女が美人なのはコスタリカ人だからだよ」

中南米ミスユニバース優勝者が多くて美人の産地で有名ですが、コスタリカは美人国3C(チリ、コロンビア、コスタリカ)の一つといわれてます。
この歌詞は、コスタリカ人の男がコスタリカ人の女は美人だってことを自慢してるのです。

私の友達のコスタリカ人男に「コスタリカって美人多いんでしょ?」ってきいてみたら、「コスタリカの女性は一番きれいだよ。美人過ぎる!!!!」って自慢してました。はいはい…。

なお、rica には、センシュアル(性的)な意味があります。

で、2行目の意味だけど、
「彼女を家に連れていって、酔わせてベッドに連れ込んでエッチしたい」

っていう意味だそうです。。。

**

次の歌

BANTON 「OFICIAL DE TRANCINO」




スペイン語が得意な人、このビデオでしゃべってる言葉や歌詞分かる?

これには、コスタリカスラング入りまくり。
最初2人の男がしゃべってる言葉がコスタリカ弁(スペイン語だけどコスタリカスラング)。

一般的に、スペイン語では「君」はTUですが、コスタリカはVOSを使います。

しかし、MAEっていうのが、コスタリカ特有のスラング
特に男友達同士で使います。
「おまえ」っていう意味かな。
下品な言い方なので、女性は使わないほうがいいとコスタリカ人から言われました。

「MAEEEE ~~」、ってよくしゃべってます。


コスタリカ人のことをコスタリカ人は、TICOとよびます。

コスタリカ人の口癖は、PURA VIDA。
pure life っていう意味なんだけど、Que bien! (いいね)の意味とかいろんな場面で使われます。
PURA VIDAって、いい言葉だよね。
私は大好きです☆



コスタリカ人にきいてみたところ、

BANTONはLIMONのグループだし、レゲエの人たちはレゲエ特有の言葉を使ってるので、コスタリカ人がみんなこういう話し方をしてるわけじゃない。LIMONなどカリブ海側の言葉はコスタリカ一般の言葉とまた違う、とのことでした。


BANTONの歌の前に2人がしゃべってる会話は、スペイン語が流暢な人やスペイン語圏の人でさえもあんまり分からないと思います。

実はこう言ってます。

"mae, a que hora llega Banton? este mae dijo que venia a grabar una pieza mae
mae, deberia estar llegando en cualquier momento
mae a chile, negro mas vago, sea tonto
(ドアをたたく音)
ah ya llegó haha
ábrele la puerta a Banton ahí mae
que mop?
maee, andaba en limon, pasapasa pá!
vieras lo que paso allá


ここでコスタリカ特有のスラングは、MAEですね。
これはコスタリカ全般で使われてる。
英語でいうと、DUDE。

あとは、
Mae a chile.
a chile は、普通のスペイン語でいうと、 En serio. ( マジ)

Que mop?は、
普通のコスタリカ人なら、 Pura vida amigo? か、Que mae?
Pura vidaもコスタリカ特有の言葉で上で説明しました。
つまり Que mop? は英語でいうと、 what's up dude?

pasapasaは、コスタリカカリブ海のレゲエの人がよく使う、「パーティ」の意味の言葉。


ぜんぜん言葉が違うでしょう~!!! 



あー、レゲエ言葉に、コスタリカのカリブ弁に、コスタリカスラングコスタリカ弁、普通のスペイン語、英語、日本語。。。。。

レゲエ言葉とコスタリカのカリブ弁を、一般的なコスタリカ弁になおしてもらって(友達はコスタリカ人でスペイン語しかできない)、それから普通のスペイン語にして英語と日本語に翻訳しました ← すごいプロセス… ううう


他のコスタリカ音楽についても書いてるので、下記の過去記事をクリックして読んでね


「さらにコスタリカ音楽」
「コスタリカの人気レゲエグループ TAPON」